首页 » 所有资源 » 文学经典 » 当代小说 » 孙中山研究
跳转 放大 缩小 全屏 朗读 设置

people的中译,即使孙文自己,也是经过试译阶段的。我见过孙文早年为居正(学生)的

题字,原文是:

美语曰民国者民之国也为民而设由民而治者也

觉生先生正

孙文

这一译法,不但和他一九一九年“为民而有,为民而治,为民而享”的译法不同,也和

一九二二年“民有、民治、民享,”的译法不同,也和一九二一年“国为民有、国为民治、

国为民享”的译法不同。照上面这些排比,我们知道孙文的定译是“民有、民治、民享”,

这也就是今天国民党口口声声的标准翻译。

但是,细查孙文历来的中译,我总觉得“民有、民治、民享”
第 170/232 页  
首页上一页下一页尾页添加书签下载收藏