波顿[1]
现实对于我伟大的性格来说未免太棘手,不好办,——不过,我在我贵妇人府上,变成一只灰蓝色巨鸟,对着天花板线脚飞去,在黄昏暗影中拖着一双下垂的翅膀。
在镶着她极喜欢的珠宝和表现她形态的杰作的华彩床盖下边,我又成了龇着紫红牙龈的熊,因为悲愁一身长满毛发,两只眼睛底下有水晶白银底座托住[2]。
一切都成了阴影,成了热汽蒸腾的大玻璃鱼缸。清晨,——尖口利舌爱吵闹的六月的黎明,——我跑到田野上,我是一头驴,拿我的冤苦张扬叫嚷,直叫得郊区萨宾姑娘[3]都跑来投入我挺着驴胸的怀抱。
* * *
[1] 据查手稿,标题原为“变形”,后划去改作“波顿”。波顿是莎士比亚《仲夏夜之梦》中人物,他因受魔法变形成为驴。这首诗写三次变形。
[2] 床边铺在地上的熊皮毯。
[3] 萨宾人当时居住在意大利中部地区。
H[1]
任何畸形怪诞都有背于奥尔唐斯的残忍气度。她的孤独是情欲的机制,她的慵倦怠惰,是情爱的动力。在童年的监护下,她就已经是许多时代以来众多种族热烈赞赏的卫生之道。她的大门向着灾难敞开。因此,人的道德现在已告解体,转化成为她的情欲或她的行为。——啊,在满是鲜血的地面上,在煤气灯照明下,不很老练的爱情惴惴颤栗!找奥尔唐斯去。
* * *
[1] H即诗中所说的那个女人奥尔唐斯(Hortense)。
动荡
江流涌下一匹白练在峭壁上震荡,
艉柱下卷起漩涡,
涌浪疾速倾下,
狂流一闪即逝,