“在这里,不论在什么地方,再见。作为怀抱一片赤诚自愿的新手,我们有我们的残酷哲学;对于科学,我们无所知,对于安逸,我们只有放纵;世界还在运转,就让它崩溃瓦解吧。这才是真正的运行。前进,开路!”[1]
* * *
[1] 据安托万·阿达姆分析,这是一位士兵在讲话,并说一八七六年兰波曾参加荷兰外籍军团前往爪哇,这首诗与之有关。又说判定《彩画集》全部诗作于一八七四年写成是武断的,以此表明这首诗与诗人一八七六年爪哇之行不相抵触。
守护神
他就是情爱和现时,既然他让房屋向水沫淋漓的严冬和夏日的喧嚣敞开,他还净化了酒和食物,他,他就是各种场合消逝时呈现的那种魅力,和在许多驻地出现的超凡的快意。他就是情好和未来,力量和爱,这就是我们站立在愤怒和愁苦中从布满风暴的天空和沉迷的旗上所看到的。
他就是爱,完美的度量,重新发现的节律,不可预料的绝妙的理,他是永恒:受到钟爱的人,资质已由命运决定的机器。他的特许以及我们的退让,我们所有的人都对之感到惊恐惶怖:啊,我们的健康带来的快乐,我们的官能的躁动,自私的情爱和因他而起的激情,他,他爱我们,他为了他无限的生命在深深爱着我们……
我们叫他回到我们身边来,可是他远行在外……如果“崇拜”不复驻留,那就来吧,来,许诺就要降临:“这种种迷信,这古老的肉体,家庭和人生,都去吧。已经沉落消失的是这个时代!”
他不会离去,他没有走,他不会从天上走下来,赎回女人的愤怒和男人的欢乐以及所有这一类罪恶,他将不会履行承担的责任:因为这是既成事实,他就是他,他依然被爱着。
啊,他吹出的气息,他无数的头颅,他的行程;形式与行为之完美,这种完美所有的那种可怕的速度。
啊,精神的富饶和宇宙的无穷!
他的肉身!绝妙的形蜕,混有新的暴力的美雅的碎裂损灭!他之所见,他的视线!身后随之而起的是古人的匍伏拜倒以及种种痛苦。
他的生命!就是从最强烈的乐曲中将激荡响亮的痛苦废除。
他的足迹!比古代历次入侵规模还大的迁徙。
啊,他和我们!骄傲,比已失去的仁慈更加宽厚的桀骜不驯。
人世啊!还有新出现的灾祸,还有那明快的歌唱!
他认识我们所有的人,他爱我们所有的人。要知道,今夜,在这冬天的夜里,从海岬到海岬,从汹涌澎湃的极地到城堡,从人群到海滩,从这些方位视角到另一些视角方位,力气已告疲乏,情感已经厌倦,要拳起手来叫他,喊他,看他,再送走他,还要潜在潮汐之下,从雪原之上,追踪他的视线,他的呼吸,他的肉体,他的生命。
《彩画集》题解
Illuminations(《彩画集》)第一次出现,见之于魏尔伦致夏尔·德·西弗里(Charles de Sivry)[1]信中,据魏尔伦称Illuminations是一个英文语词,意思是彩色版画,兰波本人也曾以Painted plates两字作为这些诗作的副题;英国研究者对此有不同看法,认为Illuminations作为英文并非彩画之意;既然诗人自己对这一词作彩画解,所以一般认为尊重诗人本意为是。